-
友情链接:
电子竞技(Esports)是近年来发展迅猛的一项竞技活动,拥有庞大的玩家群体和粉丝团体,以及相应的商业利益。尽管在国际上已经形成了一个相对成熟的产业体系,但在中国,电竞缺失中文名称已经成为了一个比较特殊的现象。
电竞这个词最早起源于英文单词electronic和sports的组合,通俗解释为“电子竞技”。最早的应用可以追溯到1990年代初期的韩国和欧美地区。最初的竞技项目是FPS游戏,之后泛娱乐化的游戏在中国也得到普及。
随着发展,电竞逐渐成为了全球性的现象,也逐渐深入到中国。但由于翻译的功力、语言规范、专业术语等诸多原因,电竞一词并无统一的中文翻译和名称。
在中国,电竞一词被翻译为“电子竞技”,这种翻译方式同样在韩国、美国等国家和地区使用。但在中国,这种翻译存在一些不尽人意的问题。首先,“电子竞技”一词显得过于庄重,缺乏年轻化和时代感。其次,在翻译技巧和语言规范上存在问题,比如缺少压缩度、过长过啰嗦。此外,由于国内赛事组织方、媒体平台、游戏公司、玩家等不同利益方的论点不同,导致电竞内涵和概念的不断扩张,从而让不同的人对“电竞”这个名词有不同的理解和理念。
对电竞名称的争议,也反映了中国文化在面对新事物方面的困惑。因为电子竞技的出现比较晚,无法立即在语言和文化上形成一个相对稳定的概念,这也导致了名词的难以确定。
针对电竞缺失中文名称的问题,国内一些游戏公司和组织机构开始探寻新的名称和翻译方式。例如,2017年5月中国大陆职业电子竞技行业协会(ACE)公布电竞新名称,“职业电竞”直接翻译自Professional Esports,旨在强调电竞是一个职业化的竞技活动。而在实际运用上,新名称是否能够获得广泛认可,以及新名词带来的新的语言和文化问题,仍需进一步的探讨。
总之,电竞缺失中文名称的问题,既是一个翻译问题,也是一个文化问题。在解决这个问题的同时,我们还需要关注电竞所带来的文化、精神、道德等问题,为电竞的健康发展提供“和谐”的土壤和环境。